Povežite se z nami

Glasba

Misia Furtak in Fiachna Ó Braonáin sta pridobila nepovratna sredstva BELEM, ko je projekt začel svoj drugi odprti razpis

DELITI:

objavljeno

on

Vašo prijavo uporabljamo za zagotavljanje vsebine na načine, na katere ste privolili, in za boljše razumevanje vas. Odjavite se lahko kadar koli.

belem, projekt sodelovanja Ustvarjalna Evropa, ki ga financira EU in se osredotoča na monetizacijo, izvoz in promocijo evropskih besedil in prevodov besedil, je objavil, da sta dva velika evropska umetnika prejela nepovratna sredstva na prvem odprtem razpisu programa, saj je objavil tudi svoj drugi odprti razpis industriji.

Misia Furtak je priznana poljska indie umetnica in tekstopiska, tako kot del mednarodne skupine Très.B kot kot solo izvajalka z opusom del, vključno z prodorno družbeno-politično skupino WYBORY. Misia se je pridružila projektu, da bi predstavila svoj katalog del za prevajanje, da bi dosegla ključne cilje projekta — odpreti dela novemu občinstvu in z licenčno distribucijo bolje monetizirati besedila. 

"Današnja industrija je neverjetno vznemirljiva, a tudi precej strašljivo mesto, ne glede na to, ali ste šele začeli ali ste uveljavljen umetnik, kot sem jaz," je dejala Misia Furtak. »Besedila so eno področje, ki je premalo pokrito. BELEM predstavlja rešitev za vse to — monetizacijo, izpostavljenost in poudarjanje pomena jezika in besedil v glasbi. BELEM pomeni, da lahko obdržim nadzor nad procesom in delom, hkrati pa upravljam prevode.« 

Fiachna Ó Braonáin se je programu pridružil kot prevajalec z bogato kariero ustanovnega člana skupine Hothouse Flowers in samostojnega umetnika. V sodelovanju s programskimi partnerji si bo Fiachna prizadeval prevesti svoje lastno delo v pomen, s čimer bo zagotovil, da jih bo širše razumelo in cenilo. 

»Besedilo je čustveno jedro pesmi. Torej je prevod – ko se izvaja zaradi pomena – v bistvu interpretacija,« je dejal Fiachna. »S piscem moraš biti sposoben sodelovati, da se lahko prepričaš, da si zvest sporočilu, ki ga prenašajo v pesmi, in da je ravno pravšnje. To je mogoče resnično narediti le v sodelovanju. Prek BELEM lahko sodelujemo, da bi prevodi resnično delovali za umetnike.«

Novica o tem, da se bosta umetnika pridružila programu, je prišla, ko je projekt objavil svoj drugi odprti razpis, osredotočen na koprodukcijo prevedenih pesmi za čezmejno izdajo. 

BELEM od danes (sreda, 10. januarja) odprt za prijave umetnikov in založb, vabi umetnike in založbe k oddaji prijav za snemanje prevedenih del. Skupaj bo izbranih 20 projektov; 10 projektov bo nagrajenih leta 2024, preostalih 10 pa leta 2025. Ko bodo izšle, bodo vse koprodukcijske skladbe distribuirane po vsem svetu, skupaj z besedili in njihovimi prevodi pa bodo na voljo v različnih jezikih. Ta dela in besedila – vključno z vsemi prevodi – bodo distribuirani prek partnerjev BELEM LyricFind, Deezer, .Music in drugih platform.

oglas

Da bi bila uporabna, mora vsaka projektna prijava imeti minimalni proračun v višini 5,000 EUR, vključno s honorarji za umetnike, ki delajo na projektu, stroški studia, potnimi stroški ali pristojbinami za nastanitev in vsemi dodatnimi stroški. BELEM bo zagotovil financiranje do 3,000 € za projekt, preostalih 40 % pa bo prispeval umetnik ali založba. Prijave bo nato ocenila žirija, sestavljena iz članov upravnega odbora AMAEI, RUNDA in IMPALA.

"Fiachna in Misia imata popolnoma prav - besedila so utripajoče čustveno srce pesmi, vendar so še vedno zelo premalo postrežena, saj so prevodi in razpoložljivost še vedno slabi," je povedal Florian von Hoyer, COO pri MusicHubu in vodja BELEM v imenu skupine Zebralucija. »Počaščeni smo, da se nam pri tem projektu pridružijo umetniki njihovega kova, še posebej, ko odpiramo naš drugi odprti razpis industriji za izdelavo prevedenih del. Z roko v roki z umetniki in založbami bomo lahko bolje spodbujali pomembno vlogo, ki jo imajo besedila, obenem pa zagotovili večjo zaščito besedil in njihovih prevodov ter več možnosti za umetnike, založbe in imetnike pravic, da jih monetizirajo. Navdušeni smo, da delamo na različnih območjih, da bi zgradili prihodnost besedil in odpravili kulturne ovire za razumevanje glasbe.« 

Prijave se zaključijo v soboto, 10. februarja 2024. Za prijavo na drugi odprti razpis BELEM obiščite spletno stran.

Najdete lahko slike in logotipe visoke ločljivosti tukaj.

Za več informacij o BELEM: LinkedIn, Twitter.

Celoten seznam 15 podjetij, ki sodelujejo v projektu BELEM, vključuje:

Študije primerov umetnikov

Študije primerov, ki podrobno opisujejo, zakaj so se umetniki vključili v BELEM, skupaj z njihovimi razmišljanji o stanju v glasbeni industriji in pomenu besedil pri pisanju pesmi, so na voljo spodaj:

O BELEM

Projekt BELEM, Boosting European Lyrics and their Entrepreneurial Monetization, spodbuja licenciranje, združevanje, distribucijo, razstavljanje in prevajanje za pomen. Dramatično povečuje monetizacijo evropskih besedil in prevodov besedil. To občutno povečuje trajnost in možnost izvoza evropskih jezikovnih pesmi za glasbene založnike in tekstopisce (založbe in izvajalce) ter koristi občinstvu, kar vodi k večji jezikovni raznolikosti in razumevanju na svetovni ravni, pri čemer prevedena besedila prestopajo (in podirajo) meje, tako v digitalnem kot virtualni, pa tudi v živo, na koncertu, formati. Besedila in prevodi besedil bodo razdeljeni po vsem svetu. Virtualne in osebne oddaje v živo, skupaj z besedilnimi videoposnetki in videoposnetki prevodov besedil, bodo evropski umetniki producirali s podnapisi, petjem v njihovih maternih jezikih ali v mešanici jezikov. Občinstvo bo lahko razumelo pesmi v številnih jezikih v kateri koli državi. 

Za več informacij obiščite: https://belemmusic.com/

Foto: Marius Masalar on Unsplash

Delite ta članek:

EU Reporter objavlja članke iz različnih zunanjih virov, ki izražajo širok razpon stališč. Stališča v teh člankih niso nujno stališča EU Reporterja.
oglas

Trendi